top of page

ÇEVÄ°RÄ° VE

ÇEVÄ°RÄ° EDÄ°TÖRLÜÄžÜ

ATÖLYESÄ°

Selma ALTINTAÅž BURSALIOÄžLU

Kayıt ve sorularınız için:

Çeviri hangi ihtiyaçlarla ortaya çıktı? Kaynak dil ile erek dil arasında nasıl bir baÄŸlantı kurmalı? Tarihsel süreçlerden kaynaklanan kültürel deÄŸiÅŸimler ve toplumsal süreçlerle kültüre yerleÅŸen yeni kavramlar baÅŸka bir kültüre aktarılırken yerelleÅŸtirme, uyarlama ve yorumlama hangi aÅŸamalarda, nasıl devreye girer? Çeviri metinler Türkçeyi nasıl etkiliyor, dilimize nasıl yerleÅŸiyor. Çevirinin dili Türkçeyi yozlaÅŸtırıyor mu? Tüm bu sorular ve çok daha fazlasının ele alınacağı çeviri atölyemizde doÄŸru çeviri yapmanın püf noktaları ve Türkçeyi doÄŸru kullanmanın ne kadar önemli olduÄŸu tartışılacak, hep birlikte çeviri denemeleri yapmanın keyfini yaÅŸayacağız.

​

Haftalık Program: 

​

1. Hafta-Neden Çeviri/yorum?: Çeviri Nedir? Çeviriye Neden Ä°htiyaç Duyulur? Çeviri Kuramları: Bu derste Çevirinin hangi ihtiyaçlarla ortaya çıktığından baÅŸlayarak, günümüze deÄŸin gelen çeviri kuramları, öÄŸrencilere genel bir bakış açısı kazandırmak amacıyla örneklerle kısa kısa anlatılacak, genel bir çeviri ve çeviri kuramları perspektifi çizilecektir. 


2. Hafta-Çevirdim Dilim Yandı: Kaynak Dil-Erek Dil: Bu derste kaynak dil ile erek dil arasındaki baÄŸ ve etkileÅŸimler anlatılacak, dil-kültür iliÅŸkisi üzerinden dil mantığı anlatılarak öÄŸrencilerin dil konusunda daha geniÅŸ bir bakış açısına sahip olması saÄŸlanacaktır. 


3. Hafta-Chicken Translation1: Çeviride Kültürel Farklardan Kaynaklanan Sorunlar: Çeviri bir kültürü baÅŸka bir kültüre aktarmaktır ancak her kültürün hem ortak hem de birbirinden bağımsız pek çok özelliÄŸi vardır. Ä°ÅŸte bu noktada, özellikle de deyimler, tarihsel süreçlerden kaynaklanan kültürel deÄŸiÅŸimler ve toplumsal süreçlerle kültüre yerleÅŸen yeni kavramlar baÅŸka bir kültüre aktarılırken yerelleÅŸtirme, uyarlama ve yorumlama hangi aÅŸamalarda, nasıl devreye girer, bunların üstünde durulacaktır. 


4. Hafta-Çevirelim Görelim: Diller arasındaki farklılıklar üzerinde durulacak, Ä°ngilizce, Almanca ve Fransızca metinler, bu farklılıkları göz önünde bulundurarak Türkçeye adım adım çevrilecektir. 


5. Hafta-Çevirelim Görelim: Önceki hafta iÅŸlenen konuyu pekiÅŸtirmek için çeviri denemelerine devam edilecek. ÖÄŸrencilerin bulduÄŸu örnekler üzerinden karşılaÅŸtırmalı uygulamalar yapılacak. 


6. Hafta-Chicken Translation2-Mot a Mot: Bu derste, çeviri metinlerin erek dile etkileri tartışılacak, dilbilgisi hataları, çeviri hataları, bu hatalar yüzünden gündelik dilin nasıl bir erozyona uÄŸradığının üstünde durulacaktır.  


7. Hafta-Çevir Kazı Yanmasın-Çeviri Editörü: Bu derste çeviri editörünün iÅŸi, iÅŸlevi, çeviriye ne kadar müdahale edebileceÄŸi gibi konular tartışılacak, iyi bir çeviri editörünün bir eleÅŸtirmen vasfına sahip olması gerektiÄŸi anlatılacaktır. 


8. Hafta-Çevir Kazı Yanmasın: Uygulamalarla Çeviri EditörlüÄŸü: Bu derste çeviri editörünün en sık karşılaÅŸtığı sorunlar, bunlara nasıl çözümler bulduÄŸu, çözüm bulma konusunda yaratıcılığını nasıl kullanması gerektiÄŸi üstünde durulacaktır.

bottom of page